ما حكم ترجمة القرآن الكريم لغير العربية ؟
A-
A=
A+
الشيخ : نعم .
السائل : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
الشيخ : وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ومغفرته .
السائل : كيف حالكم يا شيخنا ؟
الشيخ : الحمد لله بخير .
السائل : أنا ... .
الشيخ : أهلين .
السائل : بارك الله فيك يا شيخ .
الشيخ : كيف حالك ؟
السائل : أحمد الله - تعالى - بحمد الله طيبين إن شاء الله .
الشيخ : أهلين .
السائل : يا شيخنا ، بالنسبة ما حكم ترجمة القرآن الكريم لغير العربية طبعًا ؟
الشيخ : الترجمة بارك الله فيك .
السائل : نعم .
الشيخ : تنقسم إلى قسمين .
السائل : نعم .
الشيخ : ترجمة حرفية وترجمة معنوية .
السائل : نعم .
الشيخ : الترجمة الحرفية أو اللفظية .
السائل : نعم .
الشيخ : هذا لا يمكن يستحيل يستحيل .
السائل : نعم .
الشيخ : لأنه لا يوجد في اللغات الأخرى مرادفات لبعض الكلمات العربية .
السائل : نعم .
الشيخ : وبخاصة أن اللغة العربية تتميَّز عن اللغات الأخرى أن فيها بعض الألفاظ تتحمَّل معنيين متعارضين .
السائل : نعم .
الشيخ : مثلًا مثل لفظة القرء .
السائل : نعم .
الشيخ : (( وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ )) ، فالقرء لغة الحيض ، والقرء لغة الطُّهر .
السائل : نعم .
الشيخ : ولذلك اختلف الفقهاء في المراد بالقرء في الآية .
السائل : نعم .
الشيخ : فمن قائل بأنه الطهر ومن قائل بأنه الحيض .
السائل : نعم .
الشيخ : فإذا أريد ترجمة هذه الآية ترجمة لفظية استحال الأمر .
السائل : نعم .
الشيخ : ولذلك فالمترجم لا بد ما يحط عند مثلها ثلاثة قروء يجيب لفظة أجنبية يقول طهر أو حيض .
السائل : نعم .
الشيخ : لازم يجيب إيش ؟ لفظين .
السائل : نعم .
الشيخ : وحينئذٍ لا يكون هذا ترجمة للقرآن .
السائل : نعم .
الشيخ : يكون ترجمة لمعاني القرآن .
السائل : نعم .
الشيخ : حينئذٍ إذا عرف الفرق بين الترجمتين قلنا ترجمة معاني القرآن أمر ضروري .
السائل : نعم .
الشيخ : لتبليغ معاني القرآن إلى الشعوب الأعجمية .
السائل : نعم .
الشيخ : لكن الترجمة اللفظية أمر مستحيل .
السائل : إي نعم بارك الله فيك يا شيخ .
الشيخ : وفيك بارك .
السائل : طيب ... أسألك كم سؤال وإلا أثقل عليك يعني .
الشيخ : لا تفضل .
السائل : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
الشيخ : وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ومغفرته .
السائل : كيف حالكم يا شيخنا ؟
الشيخ : الحمد لله بخير .
السائل : أنا ... .
الشيخ : أهلين .
السائل : بارك الله فيك يا شيخ .
الشيخ : كيف حالك ؟
السائل : أحمد الله - تعالى - بحمد الله طيبين إن شاء الله .
الشيخ : أهلين .
السائل : يا شيخنا ، بالنسبة ما حكم ترجمة القرآن الكريم لغير العربية طبعًا ؟
الشيخ : الترجمة بارك الله فيك .
السائل : نعم .
الشيخ : تنقسم إلى قسمين .
السائل : نعم .
الشيخ : ترجمة حرفية وترجمة معنوية .
السائل : نعم .
الشيخ : الترجمة الحرفية أو اللفظية .
السائل : نعم .
الشيخ : هذا لا يمكن يستحيل يستحيل .
السائل : نعم .
الشيخ : لأنه لا يوجد في اللغات الأخرى مرادفات لبعض الكلمات العربية .
السائل : نعم .
الشيخ : وبخاصة أن اللغة العربية تتميَّز عن اللغات الأخرى أن فيها بعض الألفاظ تتحمَّل معنيين متعارضين .
السائل : نعم .
الشيخ : مثلًا مثل لفظة القرء .
السائل : نعم .
الشيخ : (( وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ )) ، فالقرء لغة الحيض ، والقرء لغة الطُّهر .
السائل : نعم .
الشيخ : ولذلك اختلف الفقهاء في المراد بالقرء في الآية .
السائل : نعم .
الشيخ : فمن قائل بأنه الطهر ومن قائل بأنه الحيض .
السائل : نعم .
الشيخ : فإذا أريد ترجمة هذه الآية ترجمة لفظية استحال الأمر .
السائل : نعم .
الشيخ : ولذلك فالمترجم لا بد ما يحط عند مثلها ثلاثة قروء يجيب لفظة أجنبية يقول طهر أو حيض .
السائل : نعم .
الشيخ : لازم يجيب إيش ؟ لفظين .
السائل : نعم .
الشيخ : وحينئذٍ لا يكون هذا ترجمة للقرآن .
السائل : نعم .
الشيخ : يكون ترجمة لمعاني القرآن .
السائل : نعم .
الشيخ : حينئذٍ إذا عرف الفرق بين الترجمتين قلنا ترجمة معاني القرآن أمر ضروري .
السائل : نعم .
الشيخ : لتبليغ معاني القرآن إلى الشعوب الأعجمية .
السائل : نعم .
الشيخ : لكن الترجمة اللفظية أمر مستحيل .
السائل : إي نعم بارك الله فيك يا شيخ .
الشيخ : وفيك بارك .
السائل : طيب ... أسألك كم سؤال وإلا أثقل عليك يعني .
الشيخ : لا تفضل .
- فتاوى عبر الهاتف والسيارة - شريط : 247
- توقيت الفهرسة : 00:00:00